Policies, Submission guidelines

From Editor on the eve of launching this site:
  Thulika means quill. I am planning to translate the short stories and free verse of prominent writers from Andhra Pradesh for the western readers.

  In the late 19th century Virginia Woolf stated that women writers did not succeed in writing and publishing for lack of a room of their own and economic resources. In the later years American establishment reaffirmed this claim. In recent times prominent Indian writers like Kamala Das and Anita Das made similar statements. In fact Kamala Das went further and said that the sister of Rabindranath Tagore did not receive the same acclaim as Tagore because she was a woman.

I am not contradicting any of these claims. My intention here is to show that the position of women writers in Andhra Pradesh was very different.

In 1960s Telugu women started writing and publishing fiction, rose to heights unheard of, were more successful than their male counterparts, were paid higher than male writers and got contracts from publishers without submitting their work. Among them writers like Malathi Chendur, Lata, Ranganayakamma, Sulochana Rani, Vasireddy Sitadevi, Ramalakshmi Arudra and Bhanumati Ramakrishna stand out for their contribution. Each
of them found a medium in which they showed superior talent. To my knowledge this is an unusual phenomenon in any part of India or in any other country.

In all humbleness I submit that I am a writer of that generation. I am acquainted with some of them and a great fan of few others.
It is with that thought in mind, I launched this venture– to present to the English reading public the translations of Telugu writers of repute and a brief account of their experiences in their own words and from other interviews..
One of my good friends Prof. B. Bhaskar Rao has kindly invited me to join the editorial board of  e-Telugu Patrika. Together we decided that e-Telugu Patrika publishes the Telugu originals and Thulika publishes the English version. Thus readers with limited knowledge of Telugu can take advantage of appreciating the native flavor.

Starting September 2001, Thulika will start with those women writers who have created a sensation in the 60s, and will continue to publish stories by other prominent Telugu writers.
Hope you will enjoy this edition. I am putting out this edition as a pilot issue with only my writings. I thought it would be safe and should help in fixing any neonatal problems I might encounter.
Your comments and suggestions maybe emailed to admin@thulika.net.

Nidadavolu Malathi
June 2001.


 I intend to run Thulika as a creditable, literary magazine. Personal attacks, gossip, scandals, and pornographic materials are not acceptable.

  1. I am not into any ideology or argumentative ‘–isms.’ Thulika is designed to present a broader spectrum of human nature and human values. The stories published on Thulika could provide guidance.
  2. Stereotypical images of India in general, and women in particular, are overplayed in the books and the media. I was hoping that the real individuals come alive in our fiction and add to the understanding of our culture.
  3. I started the magazine basically to translate 1960s and 70s fiction since that was the fiction I was familiar with and could relate to. Several of my contemporaries also expressed the same belief that we had produced quality fiction in that era, comparable to any fiction in the world literatures, and that our fiction suffers from lack of exposure to Western readers.
  4. After a year and a half, I have noticed that Thulika is meeting the need in two areas—to provide the much desired exposure of Telugu fiction to the Western readers; and secondly, to create an awareness of our fiction among the current generation youth whose medium of communication is English. In that sense it is important that I give priority to the remarkable fiction that is almost forgotten, ignored or never heard of by the current generation Telugu youth.
  5. I am not ruling out the current generation writers. I do prefer stories that could be tied in with the views expressed above, and evident in my editorials.
  6. Thulika is not a business venture and as such no financial reward is offered.

[Note: I have received an impressive collection of books—a small library—during my recent visit to Andhra Pradesh. It was too large to fit my suitcase and so being shipped via sea-mail. After I receive them, I will read every one of them and start my selection and translation]


Short stories, published and unpublished, are acceptable. In the case of the published fiction, permission/s from appropriate sources [Authors/publishers/copyright-holders] must be provided by the translators. Also, please include the details of the original source–where and when it was published, if possible. Email your questions for further clarification.

Poetry is not my area of expertise and so I have some reservations, although I don’t rule it out. You are welcome to send in poetry.

Language: Thulika is targeting global audience. In that sense, it is important that translators pay attention to the idiom and phraseology globally used. If the changes are minor, I reserve the right to do so. Or I might contact the translators for suggestions.

One more suggestion: I translate first line by line with the original next to me. Then I read the translation with a foreign reader in mind and check to see if it reads smoothly and makes sense. At times the translator needs to make a judgment call and rearrange the phrases for a smoother reading. Same rule applies in the cases of Telugu words with special meanings, like ‘pativrata,’ idioms and proverbs. Even if you provide footnotes, it could become a hassle at some point.


 This website has been created for a specific purpose. 1. To introduce Telugu fiction to those who are not familiar with our culture and who cannot read OUR stories in Telugu; and 2. To show that there is more to our culture than the stereotypes cast in today’s media. People cannot obtain a comprehensive, balanced view of a culture unless all other aspects are presented along with the obvious. This is my way of telling the world about our culture in all its variety and the broad range of our story-telling techniques.


From what I observed, readers of Thulika are more interested in the fiction of previous decades (1940-1970 to be specific), and in themes which depict our traditional values. I am not saying I welcome unfair religious practices or inhuman behavior in the name of religion or law for that matter. I’ve been translating and publishing what appeals to me most, and that has turned out to be an excellent standard for my website. Probably you will understand my position from my stories and translations on this site. Please read some of the stories before submission.


  1. I am not committed to feminist or any other ideology.

I am only looking for well-written stories, which give the reader a glimpse of Telugu culture. For me how the story is told, and how much of cultural nuance is depicted are more important than the message.

  1. I would like to feature as many Telugu writers as possible, not several stories by the same writer. The idea is to present a broad range of our authorship to the world.
  2. By the same token, I will consider stories by writers who are ignored by other sites and media. Send to me only if the story is written well, and it reaffirms human values, or values specific to our culture.


Grammar and punctuation are very important when we put the stories out for global audience. In the past, I was correcting the spellings and punctuation myself. From now on, I will not be able to do so. Therefore, I am requesting you to send me only proof-read copies. Also pay close attention to guidelines. Otherwise, I will not be able to accept your submission.

  1. PRINCIPLES OF TRANSLATION: Remember you are translating for global audience. Telugu stories include some elements of oral tradition. Sometimes the narration jumps back and forth in time, which only we, the Telugu people, can comprehend. For those who are not knowledgeable in Telugu, it is confusing. Therefore, you need to rearrange sentences and paragraphs so the story in English flows smoothly.


  1. For the same reason, avoid using words and phrases peculiar to Indian English. If you need to use Telugu words or coin new phrases, explain them in footnotes. I will include them in the glossary also. You may check first if the word or phrase is already in the glossary. Our glossary is one of the most accessed pages!

FORMAT: Must conform to the style on Thulika.net, which means using:

i] Fonts Times New Roman 12 pt. or Arial 10 pt. Please, do not use all kinds of fancy fonts and webdings. They do not show very well on some computers.

ii] left-aligned and not justified (like in printed texts. It puts extra spaces between words and I find it very annoying.).

I cannot consider submissions in other formats, even if it is a good story and good translation.

Send your translation as attachment to adin@rhulika.net. Do not put it in the body of the email. Include the original author’s or copyright-holder’s permission.

  1. If you wish to suggest or send original Telugu stories for translation, send me an email with details first.

Critical essays, reviews on modern Telugu fiction, and comments must be in English and sent only as attachment.

Original authors/translators retain copyright.

  1. Authors and translators are responsible for the content and views expressed in the stories. Publication on this site must not be construed as an endorsement.

I retain the right to edit or reject submissions which do not conform to the guidelines stated above.

Once again, be considerate. Thulika is a one-person operation. I am not interested in going into lengthy editing process in regard to spellings, punctuation marks and formatting.

If you are serious about submitting, please follow the guidelines.

Thanks for your cooperation.

Nidadavolu Malathi

Founder-editor, www.thulika.net.

June 1, 2001.